<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: SOUL EATER - Late Show 01 &#038; 02</title>
	<atom:link href="http://www.animeyoshi.net/2008/05/soul-eater-late-show-01-02/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.animeyoshi.net/2008/05/soul-eater-late-show-01-02/</link>
	<description>The official website of AnimeYoshi Fansubs.</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 00:18:02 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: sohbet</title>
		<link>http://www.animeyoshi.net/2008/05/soul-eater-late-show-01-02/#comment-70</link>
		<dc:creator>sohbet</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Sep 2008 20:12:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animeyoshi.net/?p=34#comment-70</guid>
		<description>I really enjoy your style and only want to follow the Late edition…</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really enjoy your style and only want to follow the Late edition…</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: suiton</title>
		<link>http://www.animeyoshi.net/2008/05/soul-eater-late-show-01-02/#comment-69</link>
		<dc:creator>suiton</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 22:12:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animeyoshi.net/?p=34#comment-69</guid>
		<description>Hm.

It's been another week and nothing about Soul Eater even mentioned on the site.

T_T</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hm.</p>
<p>It&#8217;s been another week and nothing about Soul Eater even mentioned on the site.</p>
<p>T_T</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: suiton</title>
		<link>http://www.animeyoshi.net/2008/05/soul-eater-late-show-01-02/#comment-68</link>
		<dc:creator>suiton</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 11:35:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animeyoshi.net/?p=34#comment-68</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;Please be patient. Our editor has been busy with his work. Thus, he was unable to work on the episodes.&lt;/blockquote&gt;

I see.

I was wondering what happened to Soul Eater. After watching your release of Episode 1 &#38; Episode 2 (LATE NIGHT), I have to say that the quality is definitely top notch.

I guess I'll continue to wait, and watch newer episodes by whoever releases them first, and then get the AnimeYoshi version for definitive archival purposes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Please be patient. Our editor has been busy with his work. Thus, he was unable to work on the episodes.</p></blockquote>
<p>I see.</p>
<p>I was wondering what happened to Soul Eater. After watching your release of Episode 1 &amp; Episode 2 (LATE NIGHT), I have to say that the quality is definitely top notch.</p>
<p>I guess I&#8217;ll continue to wait, and watch newer episodes by whoever releases them first, and then get the AnimeYoshi version for definitive archival purposes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://www.animeyoshi.net/2008/05/soul-eater-late-show-01-02/#comment-67</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 22:01:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animeyoshi.net/?p=34#comment-67</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;@Zatty: Any more Late Shows coming? I really enjoy your style and only want to follow the Late edition…&lt;/blockquote&gt;

Please be patient. Our editor has been busy with his work. Thus, he was unable to work on the episodes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>@Zatty: Any more Late Shows coming? I really enjoy your style and only want to follow the Late edition…</p></blockquote>
<p>Please be patient. Our editor has been busy with his work. Thus, he was unable to work on the episodes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zatty</title>
		<link>http://www.animeyoshi.net/2008/05/soul-eater-late-show-01-02/#comment-66</link>
		<dc:creator>Zatty</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 02:37:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animeyoshi.net/?p=34#comment-66</guid>
		<description>Any more Late Shows coming? I really enjoy your style and only want to follow the Late edition...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Any more Late Shows coming? I really enjoy your style and only want to follow the Late edition&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: suiton</title>
		<link>http://www.animeyoshi.net/2008/05/soul-eater-late-show-01-02/#comment-65</link>
		<dc:creator>suiton</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 18:32:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animeyoshi.net/?p=34#comment-65</guid>
		<description>&lt;strong&gt;mickd&lt;/strong&gt;
I agree with [AnimeYoshi] in their use of the new comment section. It's so much better and now there's no spam.

&#62;_&#60;

I don't really mind how fansubbers choose to go about including or not including things like honorifics. It's really up to them to decide.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>mickd</strong><br />
I agree with [AnimeYoshi] in their use of the new comment section. It&#8217;s so much better and now there&#8217;s no spam.</p>
<p>&gt;_&lt;</p>
<p>I don&#8217;t really mind how fansubbers choose to go about including or not including things like honorifics. It&#8217;s really up to them to decide.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mickd</title>
		<link>http://www.animeyoshi.net/2008/05/soul-eater-late-show-01-02/#comment-58</link>
		<dc:creator>mickd</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2008 13:15:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animeyoshi.net/?p=34#comment-58</guid>
		<description>Since everyone was on the topic, i thought I'd just state my opinion on what type of subs i prefer...

Personally, i prefer it when the subs are as accurate to what's being said as possible, with translations notes catering for differing cultures, or anything else, which may change the meaning.

I also prefer it when translations leave in the honorifics in names (even if i understand that someone foreign to it will see it and be utterly confused). Either way for this, i just listen to what they say in the audio.

There's lots of other things that i do prefer as well, but most are pretty small, and in the end I'm just happy to be able to watch and understand the series.

P.S. When it comes to the example above, i personally had no problem reading and understanding both translations used. Maybe i was self-interpreting it, but to me for AnimeYoshi's one, "anyone" was a comparison to "over a short-and-ugly like you", not a reference to "for guys".

P.S.S. Nice implementation of the [Open↓] thing, it was getting a bit long ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Since everyone was on the topic, i thought I&#8217;d just state my opinion on what type of subs i prefer&#8230;</p>
<p>Personally, i prefer it when the subs are as accurate to what&#8217;s being said as possible, with translations notes catering for differing cultures, or anything else, which may change the meaning.</p>
<p>I also prefer it when translations leave in the honorifics in names (even if i understand that someone foreign to it will see it and be utterly confused). Either way for this, i just listen to what they say in the audio.</p>
<p>There&#8217;s lots of other things that i do prefer as well, but most are pretty small, and in the end I&#8217;m just happy to be able to watch and understand the series.</p>
<p>P.S. When it comes to the example above, i personally had no problem reading and understanding both translations used. Maybe i was self-interpreting it, but to me for AnimeYoshi&#8217;s one, &#8220;anyone&#8221; was a comparison to &#8220;over a short-and-ugly like you&#8221;, not a reference to &#8220;for guys&#8221;.</p>
<p>P.S.S. Nice implementation of the [Open↓] thing, it was getting a bit long <img src='http://www.animeyoshi.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RtS</title>
		<link>http://www.animeyoshi.net/2008/05/soul-eater-late-show-01-02/#comment-57</link>
		<dc:creator>RtS</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2008 10:05:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animeyoshi.net/?p=34#comment-57</guid>
		<description>You guys are right. I'm wrong. You win. I lose. You're rubber. I'm glue. I cannot argue with you.

(I hope you're happy, Thomas.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You guys are right. I&#8217;m wrong. You win. I lose. You&#8217;re rubber. I&#8217;m glue. I cannot argue with you.</p>
<p>(I hope you&#8217;re happy, Thomas.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Calan</title>
		<link>http://www.animeyoshi.net/2008/05/soul-eater-late-show-01-02/#comment-56</link>
		<dc:creator>Calan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2008 05:46:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animeyoshi.net/?p=34#comment-56</guid>
		<description>A line in perfect English isn't necessarily a line that should be in a fansub. If I watch North American TV, people generally do not converse with the fairly complex sentences that AniYoshi seems to have used. As far as I can tell, all of the examples here contain the same meaning, and I doubt anyone involved in the production of the show itself would look at any of the translations and say "omg omg omg that's not what we meant!"
That's not to say that we should throw all elements of the original translation out in favor of making it have the exact same style, mistakes, etc, that everyday conversation has, but rather that elements of the target language (and sometimes culture) should be taken into account.
The extent to which elements of the target language are adapted into the translation, however, varies from group to group, and even from editor to editor. When it comes down to it, it's personal preference, both on the part of the editor and the viewer. I'm sure many people favor one group's translation/editing style over another's in each case.

I won't say which I prefer, as I am in AniYoshi and know people in various other Soul Eater groups, thus making me all kinds of biased. I will, however, say that from watching AniYoshi's, A-E &#38; Saizen's, and S9's all at once, there were aspects of each version that I liked and disliked. I can't recall seeing any line where the meaning was different between the three groups, and thus my liking/disliking came down to the editing. I came to my own personal conclusion that no group is doing a "perfect" sub of this show.

Further bickering is a waste of time for everyone involved, and I'm sure we all have better things to do.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A line in perfect English isn&#8217;t necessarily a line that should be in a fansub. If I watch North American TV, people generally do not converse with the fairly complex sentences that AniYoshi seems to have used. As far as I can tell, all of the examples here contain the same meaning, and I doubt anyone involved in the production of the show itself would look at any of the translations and say &#8220;omg omg omg that&#8217;s not what we meant!&#8221;<br />
That&#8217;s not to say that we should throw all elements of the original translation out in favor of making it have the exact same style, mistakes, etc, that everyday conversation has, but rather that elements of the target language (and sometimes culture) should be taken into account.<br />
The extent to which elements of the target language are adapted into the translation, however, varies from group to group, and even from editor to editor. When it comes down to it, it&#8217;s personal preference, both on the part of the editor and the viewer. I&#8217;m sure many people favor one group&#8217;s translation/editing style over another&#8217;s in each case.</p>
<p>I won&#8217;t say which I prefer, as I am in AniYoshi and know people in various other Soul Eater groups, thus making me all kinds of biased. I will, however, say that from watching AniYoshi&#8217;s, A-E &amp; Saizen&#8217;s, and S9&#8217;s all at once, there were aspects of each version that I liked and disliked. I can&#8217;t recall seeing any line where the meaning was different between the three groups, and thus my liking/disliking came down to the editing. I came to my own personal conclusion that no group is doing a &#8220;perfect&#8221; sub of this show.</p>
<p>Further bickering is a waste of time for everyone involved, and I&#8217;m sure we all have better things to do.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RtS</title>
		<link>http://www.animeyoshi.net/2008/05/soul-eater-late-show-01-02/#comment-55</link>
		<dc:creator>RtS</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2008 00:45:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animeyoshi.net/?p=34#comment-55</guid>
		<description>"Okay, seeing as you won’t actually address the issue. Tell me, what are the differences in translation here..."

I've already addressed this issue with citation of the original and the definition of "translation." I'm not going to repeat myself for you. Web-browsers have scroll-bars a reason.

"Seriously, you’re just making yourself look silly now."

Not only are you making yourself look silly, but you're continuing while blatantly ignoring every single thing that I've pointed out that you've botched. If I were to assume, I'd say that's somewhere approaching masochism.

"That made me chuckle."

I don't chuckle when people shove argument-crushing facts into my face... like the fact that "awkward" is a matter of opinion. You have to think that something is awkward for it to be awkward -- form the opinion that it is awkward. Hearing Japanese names for the first time, people who are starting to get into anime probably think that they are awkward. Enough time later, however, they wouldn't give a such passing thought. I was having a discussion with one of my old students exactly about that over lunch last month before he left for Japan.

Again, there is a saying as to ignorance.

"So you’re providing a translation that’s hard to read (native English speakers have even told you this) when subtitles rely on the viewers’ abilities to read the text onscreen. Yeah, that sounds like a great way to sub…"

So you're providing a mistranslation that matches a single style of English that differs from that of the majority of your viewers when they rely on subtitles to read the on-screen text? Yeah, that sounds like a "great way" to sub.

Funny how your little awkward argument of opinion goes both ways, isn't it? Opinions do that. They differ, you know?

You've proven that you lack a basic understanding of English sentence structure (the difference between independent and dependent clauses [read: "comma splice" for "interjecting clauses") and that you also lack a basic understanding of the difference between opinion and fact (read: "awkward"). I suggest that you take a learning to what you decide to communicate upon before the next time you that communicate upon it.

For the record: Having been fluent in both Japanese and English since childhood, I also consider myself to be a native English speaker.

...

Kazuki, I've already said my piece and cited as to translation. As I've noted to FalseDawn time and time again (let's hope he'll muster some reading comprehension soon), I'm not going to repeat myself -- especially not when all you have to do is scroll up.

"What you are saying is that if you translate it, there’s no need of editing since it should be perfect already."

Your words -- not mine. As for me, believe it or not, I do recall making mention as to "PROPER ENGLISH" in multiple instances.

"I just can’t seem to agree with that, especially after looking at your own example."

I can't seem to agree with those words of yours either, so I guess that makes two of us.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Okay, seeing as you won’t actually address the issue. Tell me, what are the differences in translation here&#8230;&#8221;</p>
<p>I&#8217;ve already addressed this issue with citation of the original and the definition of &#8220;translation.&#8221; I&#8217;m not going to repeat myself for you. Web-browsers have scroll-bars a reason.</p>
<p>&#8220;Seriously, you’re just making yourself look silly now.&#8221;</p>
<p>Not only are you making yourself look silly, but you&#8217;re continuing while blatantly ignoring every single thing that I&#8217;ve pointed out that you&#8217;ve botched. If I were to assume, I&#8217;d say that&#8217;s somewhere approaching masochism.</p>
<p>&#8220;That made me chuckle.&#8221;</p>
<p>I don&#8217;t chuckle when people shove argument-crushing facts into my face&#8230; like the fact that &#8220;awkward&#8221; is a matter of opinion. You have to think that something is awkward for it to be awkward &#8212; form the opinion that it is awkward. Hearing Japanese names for the first time, people who are starting to get into anime probably think that they are awkward. Enough time later, however, they wouldn&#8217;t give a such passing thought. I was having a discussion with one of my old students exactly about that over lunch last month before he left for Japan.</p>
<p>Again, there is a saying as to ignorance.</p>
<p>&#8220;So you’re providing a translation that’s hard to read (native English speakers have even told you this) when subtitles rely on the viewers’ abilities to read the text onscreen. Yeah, that sounds like a great way to sub…&#8221;</p>
<p>So you&#8217;re providing a mistranslation that matches a single style of English that differs from that of the majority of your viewers when they rely on subtitles to read the on-screen text? Yeah, that sounds like a &#8220;great way&#8221; to sub.</p>
<p>Funny how your little awkward argument of opinion goes both ways, isn&#8217;t it? Opinions do that. They differ, you know?</p>
<p>You&#8217;ve proven that you lack a basic understanding of English sentence structure (the difference between independent and dependent clauses [read: &#8220;comma splice&#8221; for &#8220;interjecting clauses&#8221;) and that you also lack a basic understanding of the difference between opinion and fact (read: &#8220;awkward&#8221;). I suggest that you take a learning to what you decide to communicate upon before the next time you that communicate upon it.</p>
<p>For the record: Having been fluent in both Japanese and English since childhood, I also consider myself to be a native English speaker.</p>
<p>&#8230;</p>
<p>Kazuki, I&#8217;ve already said my piece and cited as to translation. As I&#8217;ve noted to FalseDawn time and time again (let&#8217;s hope he&#8217;ll muster some reading comprehension soon), I&#8217;m not going to repeat myself &#8212; especially not when all you have to do is scroll up.</p>
<p>&#8220;What you are saying is that if you translate it, there’s no need of editing since it should be perfect already.&#8221;</p>
<p>Your words &#8212; not mine. As for me, believe it or not, I do recall making mention as to &#8220;PROPER ENGLISH&#8221; in multiple instances.</p>
<p>&#8220;I just can’t seem to agree with that, especially after looking at your own example.&#8221;</p>
<p>I can&#8217;t seem to agree with those words of yours either, so I guess that makes two of us.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
